Recopilación al yoremnókki y traducción al español: Rosario Valenzuela
Imë ettejjoarim jawwey naatekan weyye, itom bat katriam jibbam itow a ettetejjoa. Wepü uusi Juansiito tim a tetteay, a ayyemak joaakari batwew a jipaksiaseko aamak sisimey.
Esta historia es transmitida desde tiempos muy remotos, nuestros antepasados nos la platicaron. Un niño llamado Juanito vivía con su mamá, que cuando se iba a lavar el niño se iba con ella.
Batwe mayohat entok jamutta jijipaksiapo bä wojöriam amä katekay, umütuk baakot buewru chukuli amä joaakay teewa. Séxtul táapo juchi aman jipaksiaseka siika, jibba bennasi a asuaawata weeriaka.
Allá en la orilla del río donde la mujer lavaba había un pozo o noria, se dice que en esa noria vivía una gran serpiente negra. Cuentan que un día la señora fue a lavar, igual que siempre llevando con ella a su hijo.
Amä kateka jipaksiay a asuaawa entok bä mayoat kateka yeewey, bakot chukuli tiáame ento jamuttaw yew siika wanay a boaakak asuaawata bitchäpo. Uusi entok Jukäy bichäka jakwey junne ka a koptiak a yötukaw taxti.
Mientras ella estaba sentada lavando, su hijo jugaba en la orilla del río, en eso salió la serpiente negra y se comió a la mujer a la vista de su hijo. El niño al ver lo sucedido nunca se le ha olvidado hasta hoy que ya es grande.
Bejja yötuka juyyapo joaatek, amä joaka nabolim sussuay a kutta wiköriyi. Aman aapola joaaka juyya nasuku, séxtula juyyata betuk a jimyoreyo, ka sualmachisi ili jammut musäla aw bicha weyyey, aw yepsaka chubala aamak ettejoaka juchi siikak, inëli yun taawaripo aw yeyepsaka chuchubala aamak ettejoaka juchi sisimey. Chukula entok chikti semanampo aw yeyebixtayte.
Cuando creció se fue a vivir al monte. Viviendo allá se dedicaba a matar animales con su arco y sus flechas. Allá vivía solo en el centro del monte. Cierto día cuando descansaba debajo de un árbol, sucedió algo increíble: de repente vio a una hermosa mujer, quien platicó un rato con él y después se fue. Pasaron los días y sucedió lo mismo; pero ya después regresaba cada semana.
Ániata buytimak ju yoreme jamutta tewam ka juneriay éntok jákun bétana a weewi, kia aamak ettetejoay, buëytuk may musáalatukay.
Pasaba el tiempo y el yoreme no sabía el nombre de la mujer, ni de dónde venía, solo platicaba con ella porque la veía bien bonita.
Séxtul táapo aw nóyteka inëli aw jiawak:
Un día llegó con él y le dijo:
—Chúkula áabone emow siiko, inomake simnake.
—A la otra que vuelva de nuevo, ¿qué te parece si te vas conmigo?
Jukäy jikkajaka yoreme a äna naw toixtaytek.
Al escucharla, el yoreme empezó a recoger sus cosas.
Wa jamut musáala yö wiirupo yepsak,
La mujer bonita de verdad llegó en un zopilote.
—äbe jáamu ti aw jiawak, pusime tuucha ka wómti béchïbo.
Y le dijo:
—Ven, sube, cierra tus ojos para que no te dé miedo.
Inel jamutta jiaako yö wiiru nëkak tewekaw lulha; aman yepsaka, inëli aw jiawak.
En cuanto dijo eso la mujer, el gran zopilote voló hacia el cielo; al llegar allá ella dijo:
—Umüre bächiam betuk ewsu, in atchay ka enchi tewnake.
—Escóndete entre las semillas, que no te encuentre mi papá.
Taawarim buytimaki jamutta atchay bächiam jelextek, wanay jubarata ka tutürek, wanay a malata temajek, ¿Jíttasu inëli jubakäwi? — wepü yoreme inëli juuba, wanäy entoko junëli aw jiawak: buia bétanane a nüpak, aapola bénnaakay, jibatoa jitäpo ara itom ania imï tewekapo.
Al pasar los días el papá de la mujer movió la semilla, luego se dio cuenta que había un olor raro que no le gustó, entonces le preguntó a su hija:
—¿Qué es lo que huele así? Solo un yoreme huele así.
Entonces le contesta:
—Lo traje desde la tierra, estaba solito, creo que en algo nos puede ayudar aquí en el cielo.
Wa öla tülisi a mabetak yoremeta wanay inëli a tejjoak:
Aquel viejito lo recibió muy bien, entonces le dijo:
—Yoke láwti yexteka juyyaw bicha simnake, amane kuttam chuktianake.
—Mañana te levantas temprano para que te vayas al monte a cortar unos palos.
Yoreme jukäy jikkajaka suamsi taawak buëytuk ka jüneyyay jákun juyyata tawawi.
El yoreme al escucharlo se quedó intranquilo, pensando, porque no sabía para donde había monte.
Katë jachin eyya —ti aw jiawak wa jammut musäla, ínapone enchi tejjoanake jákusu taawa wa juyya ánia.
—No sientas miedo —le dijo la mujer bonita —, yo te voy a decir para donde está el monte.
Jutchi yooko láwtim jooteka yö wiirupo jämuka juyyaw bicham sajjak. Bejja kuttam chuktialataka joaw bicham nottek.
Al siguiente día se levantaron temprano, se subieron al zopilote y se fueron al monte. Ya con los palos cortados se regresaron a la casa.
Aman bétana yaixlataka öla inëli aw jiawak, —kutta wikörime yáanake, júhiwam, bejja am chúppako, äbe inow noytinake.
Al regresar el viejito les dijo:
—Vas a hacer un arco y unas flechas, ya que termines vienes conmigo.
Am yáasuka öla taw siika; Öla inëli aw jiawak, — ámane kikte.
En cuanto terminó fue con el viejito; el viejito le dijo: —Párate allá.
Öla kutta wikörita nüka, yorem puxbata a muixbareka puttek, te wanay yö wiiru massam aa biáasi etapok wanay juywam ka a mujjuk, ikäri wosasi a yawwak; ikä yaasuka yoremetaw jiawak en empo weyye, kutta wikörite nüye inowe putte, junebarene are putte jäni.
El viejito agarró una flecha y le disparó a la cara al yoreme, pero el zopilote extendió sus alas y no lo dejó que lo hiriera. Esto mismo lo hizo dos veces. Cuando terminó le dijo al yoreme:
—Ahora sigues tú: agarra la flecha y dispárame, quiero saber si tienes puntería.
Öla yoremeta wekaypo kiktek, jibatoa woy takawa ama woxmamni meetrom po, yoreme ento kutta wiköriyi may arawey, ka obiachisi baixsi jenompo a mujjuk. Jukäy bichäka wa öla inëli aw jiawak.
El viejito se paró donde estaba el yoreme, a unos cincuenta metros. El yoreme era un muy buen tirador, sin dificultad le pegó tres flechazos en el hombro. Viendo eso el viejito le dijo:
—Wepü tekkiltane enchi makba, ámane en nuxmiam suayanake, jitta juëna amew wemta bétana.
—Te voy a dar un trabajo. Vas a cuidar allá a tus amigos de cualquier cosa mala que les esté por suceder.
Tekkilta tülisi mabetak; wanäy naateka teewa, tajjita bennasi baawäpo, batwempo, bawepo éntok bä wojöriampo köm sisime bä baakot chuchükurim äbo memmeha.
El yoreme recibió muy bien el trabajo; dicen que desde entonces baja como fuego para matar serpientes negras que viven en los mares, ríos y lagos.
Wanay naateka itom yolemem Sujjan tim a tettia, ï ket senu wemta jojoá, wame naw aanim emo jikkajateko (atchay a malata jubeko, ayye a asuaamaki emo jikkajateko osan jabbe emo wawajekame naw emo kunakatëko) baakot chukulisim emo jojoá teewa, wanay Sujjan äbo am memmeha.
Desde entonces los yoremes le llaman san Juanito. Pero no nada más eso hace. Dicen que cuando los parientes cercanos se casan o se juntan como pareja se convierten en serpientes negras. Entonces llega San Juanito y los mata.
Artículo publicado el 18 de agosto de 2024 en la edición 03 del suplemento cultural Barco de Papel.